Slam Dunk y las traducciones

Ainss las traducciones… Siempre ha habido un par de traducciones que me han chirriado muchísimo en Slam Dunk, pero siempre pensaba que podría ser debido al carácter del protagonista y/o a mi falta de comprensión de lo que quería decir el autor en ese diálogo…

El diálogo en cuestión se encuentra en el tomo 28, capítulo 243… Hanamichi acaba de regresar al campo y, en una escena memorabla, se sube a la mesa de anotación y “anuncia” al público que él va a ganar al Sannou (el equipo rival), sus compañeros (después de abroncarle por lo que ha hecho, claro) no las tienen todas consigo y tienen caras de escepticismo…

Hanamichi: “¿Por qué tienes esa cara, gori? ¡¿Piensas que ya hemos perdido?!”
Akagi: “¿Qué…?”
Plano del marcador con el resultado (Shohoku 36 – Sannou 60) y el tiempo que queda de partido (10:40)
Mitsui: “La diferencia es demasiado grande…”
Hanamichi: “¿Ehhh? ¡¡Idiotas!! Vosotros sois jugadores vulgares de baloncesto… ¡¡Yo no lo veo así!! (pasándose las manos por el pelo y con cara de chulo) ¡¡Porque soy un amateur!!

Entendéis cuál era mi problema, ¿verdad? ¿Qué tendría que ver una cosa con la otra? Pero claro… Hanamichi es un tanto extraño y bueno… a saber.

Pero ete aquí que un día estoy (h)ojeando Onemanga y se me ocurre ir a ese capítulo en concreto de Slam Dunk para ver cómo lo habían traducido ellos y me encuentro lo siguiente:



Hanamichi: “¿Por qué tienes esa cara, gori? ¡¿Piensas que ya hemos perdido?!” (Esta parte la voy a dejar igual)
Akagi: “¿Qué estás diciendo…?” (Empezamos con los cambios)
Plano del marcador con el resultado (Shohoku 36 – Sannou 60) y el tiempo que queda de partido (10:40)
Mitsui: “¡La diferencia es muy grande, no va a ser fácil vencer!” (Aquí ya tiene un matíz distinto, es complicado pero no imposible…)
Hanamichi: “¿Ehhh? ¡¡Qué panda de idiotas!! Vosotros y vuestro conocimiento común sobre el baloncesto, (Esta parte sería más o menos traducida así, pero personalmente lo traduciría de la siguiente manera, sobre todo por lo leído hasta ahora: Vosotros, jugadores vulgares y lo que sabéis sobre baloncesto… Primero porque Hanamichi les llama habitualmente jugadores vulgares y porque tiene más sentido en el contexto del partido, a Hanamichi no le importa la distancia que le llevan porque no se fija en esas cosas, ¡Hanamichi sólo quiere ganar!) ¡¡Yo no sé nada sobre eso!! (pasándose las manos por el pelo y con cara de chulo) ¡¡Porque sólo soy un principiante!!

Con esa segunda traducción tengo mucho más claro lo que quiere decir el autor en esas dos páginas, Hanamichi, tan burro él, no tiene ni puñetera idea de baloncesto y lo único que le preocupa es ganar el partido… ¿Qué importa que falten 10 minutos y vayan perdiendo por 24 puntos? ¿Dónde está escrito que no puedan ganar el partido? ¿Qué más dará que sus rivales hayan sido los campeones el último año? ¡¡Chorradas!! Hanamichi quiere ganar y eso es lo que importa…

De verdad, espero que si se deciden a sacar la edición de lujo de esta serie, Ivrea (corregido el fallo) le eche un vistazo a las traducciones y las corrija, porque vamos… sería de agradecer.

Inquietante, ¿verdad?

A %d blogueros les gusta esto: